
Volume
36.2
Summer 2005
|

book
review:
Straw
Hat
by Tateo Fukutomi

|
|
|
Reviewed
by David Lanoue
Straw
Hat, by Tateo Fukutomi (Mortagne-au-Perche,
France: Imprimerie, 2004). ISBN 2-9521344-0-5. 52
pages, 9½ x51/2½, perfectbound. $20.00 postpaid.
From the author at 80 Yanosaki-Cho, Miyazaki-shi
Japan, 880-0034.
Matters order word. Oops. I should have said: Word
order matters a truth about most languages,
certainly true of Japanese and English, that most
speakers learn at an early age. Twisting, bending,
inverting a sequence of words almost always twists,
bends, and inverts ... meaning.
Why,
then, do so many translators of haiku feel that
they have carte blanche privileges vis-à-vis
the ordering of words and the images evoked by them?
Of course, slavishly literal translations are inadvisable,
since, to cite just one structural difference between
Japanese and English, the Japanese equivalent of
of (no) is postpositional, coming after
a noun or noun phrase, whereas
the English of, as we all remember from
elementary school, is prepositional. Mizu no
oto or, literally, water of sound,
idiomatically translates as sound of water,
or even better, as Alan Watts rendered Bashôs
famous use of the phrase: plop !
Anyone
who has stayed with me thus far may have noticed
that I have yet to write a word about the book being
reviewed. Some might have possibly deduced that
I take issue with some of the translation choices
in Tateo Fukutomis haiku collection, Straw
Hat. Especially attentive readers will suspect that
my objection has to do, at least in part, with the
willy-nilly rearranging
of images as these fifty-two contemporary Japanese
haiku have made their treacherous passage into English.
In
my view, a poet of haiku or any poet, for
that matter has his or her pretty good reasons
for beginning with Image A and ending with Image
B. Bashô could have easily written: Sound
of water the frog jumps in the old pond
... but he didnt. He chose, of course, to
cap this particular haiku with mizu no oto
(Wattss plop !), following the
image of the old pond, not preced- ing it. If a
haiku is a little journey of mind and spirit from
an old pond to a frogs splash in the water,
the translator who capriciously turns this around
is writing a completely different poem, and a bad
one at that. Matters order image!
Now,
to show you from whence my tirade is coming, consider
this haiku in Fukutomis volume:
A
cow lying down
with piled up mandarin oranges
in its pupils
In
the original text of this strikingly visual verse,
the poet begins oppositely with in its pupils
and ends with the lying down cow. Reshuffling
the English to better match the Japanese, we have:
In
its pupils
piled up mandarin oranges ...
a lying down cow
This,
I think, is a great haiku.
The
translation missteps in this collection would not
be worth mentioning if Fukutomis original
texts were not as finely constructed as they happen
to be, a situation that places this reviewer in
the awkward position of attacking the book to defend
its author. I could go on and on, like a Grand Inquisitor,
citing a litany of translation sins like
the unforgivable mutation of Japanese
present-tense verbs into English past tense but
being a translator myself, living in a glass house
as I do in the middle of a field of handy-sized
rocks, Ill shut up now.
I
admire this poet. I especially like the fluidity
with which he glides from one image to another,
the space between the two creating a sometimes dizzying,
sometimes funny, sometimes deeply troubling effect.
Heres a little sampling:
Grape
clusters coloring in spots
the bosses
talk together
Desolate
hills in all directions
an oily-faced man
plays with his gun
A
Japanese poem
a stunned beetle
coming round
According
to an authors note that accompanied my review
copy, the poems were translated by Mrs. Kate
van Houten and Mrs. Shelley Dauvillier, described
as Americans living in France. For his next book,
I hope that Fukotomi, a student of the renowned
poet and haiku scholar, Tohta Kaneko, insists on
a translator who not only knows English, but knows
haiku. He is much better than he appears to be in
the present book. This imaginative, introspective,
wildly fanciful, quirky, enigmatic, and brilliantly
unpredictable poet, I predict, will one day find
an English translator who will do him justice. In
the meantime, we have this.
|
|
|

© 2006 Modern Haiku • PO Box 1570 • Santa Rosa Beach, FL 32459
|
|